Знания умения навыки как способы выполнения действий. Структура навыков, их виды

Знания умения навыки как способы выполнения действий. Структура навыков, их виды

Перенос и интерференция навыков. Навыки, которые мы приобретаем, в определенной степени опираются на ранее сформированные навыки. Это означает, что вновь создаваемые динамические стереотипы наслаиваются в коре больших полушарий головного мозга на ранее сложившиеся стереотипы, что они не только сосуществуют, но и взаимодействуют. Ранее сформированные навыки могут и способствовать выработке новых навыков, и тормозить, задерживать этот процесс.

Часто сформированные ранее навыки способствуют усвоению новых, облегчая этот процесс. Например, навыки лепки и рисования помогают ребенку осваивать навык писать. Навык игры на одном музыкальном инструменте облегчает овладение техникой игры на других музыкальных инструментах. Тому, кто играет на пианино, легче научиться печатать. Такое положительное влияние ранее приобретенных навыков на процесс формирования новых называется переносом навыков.

Это явление переноса обусловлено прежде всего наличием сходных и тождественных рис в уже сложившейся и новой навыках, совместных приемов выполнения соответствующих действий. Элементы сложившейся навыки входят при этом в структуру создаваемой навыки и этим облегчают процесс овладения ею. Следовательно, происходит применения ранее произведенных временных нервных связей, определенных их групп в новых ситуациях, их обобщение.

Перенос проявляется также в том, что, научившись выполнять определенное действие одним органом (например, писать правой рукой), человек может без специальной упражнения выполнить это действие (правда, менее совершенно) и другим органом, например, левой рукой или ногой или головой.

Однако ранее произведенные навыки иногда оказывают негативное, тормозящее влияние на формирование новых навыков, что проявляется в снижении производительности действий, возникновении ошибок и т.д. Такое явление называется интерференцией навыков. В интерференции оказывается соперничество между некоторыми уже сформированными и новостворюваними стереотипами.

Интерференция имеющаяся тогда, когда на один раздражитель производятся две или несколько различных реакций. Например, во время изучения иностранного языка случаются ошибки в произношении букв, одинаковых по графемою с буквами родного языка, но разных по произношению («с», «х», «г», «в» и т.д.). Аналогично - по пользования шифрувальним кодом, в котором заменены значение условных знаков. В одном эксперименте испытуемые заучили один код, в котором каждая буква означала определенную цифру (например, «К - 5», «С - 2»). Затем им предложили заучить другой код, в котором те же буквы означали другие цифры (например, «К - 3», «С - 8»). Выяснилось, что для овладения вторым кодом испытуемым нужно было выполнить гораздо больше упражнений, чем для овладения первым кодом. Интерференция здесь связана с недостаточным торможением привычных действий, произведенных ранее.

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ оказывается тогда, когда ранее произведенные приемы действия применяют в новой ситуации без учета ее отличия. Это происходит, например, тогда, когда оператор переходит на работу по старой конструкции прибора на прибор новой конструкции, в котором изменена последовательность операций.

В целом интерференция возникает при определенных условиях. Зная эти условия и предвидя их действие в той или иной конкретной ситуации, можно ее избежать.

Навыки поддерживаются на должном уровне совершенства, если их используют. А когда на протяжении определенного времени их не применяют, они ослабевают. Системы временных нервных связей, что является их физиологическим основой, начинают тормозиться. Выполнение соответствующих действий замедляется, снижается их качество. Например, длительный перерыв в управлении автомобилем, в производственной, музыкальной, спортивной деятельности приводит к снижению уровня совершенства, ухудшение качества выполнения соответствующих действий. Поэтому специалистам в любой отрасли деятельности приходится постоянно тренироваться, чтобы поддерживать свои навыки на должном уровне совершенства.

Что меньше сформированы навыки, закреплены, то скорее они ослабляются, что оказывается в деавтоматизації выполняемых действий.

Сильные волнения и усталость человека часто вызывают нарушение ее привычных действий. В этом случае нужно иметь немалое самообладание, чтобы выполнять действие в привычном темпе и не допускать ошибок. Нарушение привычных действий случается также тогда, когда человеку приходится действовать в новых для нее условиях, которые порождают неуверенность в своих силах. Это свидетельствует о том, что произведенные системы условных рефлексов сохраняют черты кіркового автоматизма лишь настолько, насколько существует определенное постоянство внешних и внутренних условий, при которых оно было произведено, то есть пока находятся в единстве внешний и внутренний стереотипы.

Нарушения, расстройства навыков наступают в результате патологических изменений в работе мозга. В случае патологических изменений обычно разрушаются сначала сложнее и позже выработаны навыки, потом - менее сложные и прежде сформированы.

Разновидности навыков и умений. Навыки и умения являются частью любой деятельности человека. Различают их в зависимости от содержания деятельности и тех потребностей человека, которые удовлетворяют через них. В соответствии с этим различают умения и навыки самообслуживания, производственные, языковые, умственные, художественные, спортивные и др.

Наибольшую группу составляют производственные навыки и умения человека, которые дифференцируются по отдельным видам производственной труда.

Исследование формирования производственных умений показывают, что их можно разделить на три группы:

  • КОНСТРУКТИВНЫЕ, связанные с представлениями о продуктах труда, с конструированием последних по рисунками, моделями, описаниями и с проявлением этих представлений в словах, моделях, проектах, рабочих движениях;
  • ОРГАНИЗАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЕ, связанные с подбором необходимых орудий труда и материалов, с определением способов их обработки, с планированием и контролем самой труда;
  • ОПЕРАЦИОННЫЕ, связанные с применением орудий труда и материалов для производства определенного продукта труда, с выполнением необходимых для этого производственных операций.

Особую группу составляют языковые навыки и умения, которые являются составной речи человека, направленного на удовлетворение потребности в общении с другими людьми, в обмене мнениями. К этой группе относятся навыки и устной и письменной речи. Умственные навыки и умения оказываются в выполнении различных видов умственной деятельности (например, запоминания определенного материала, решения арифметических и других задач, выполнения умственных операций, исследовательских задач, теоретическая работа в той или иной отрасли). Различные навыки и умения объединяются также в художественные, спортивные и другие разновидности.

Отдельные виды навыков и умений тесно взаимосвязаны и переплетены. Так, мыслительные умения всегда тесно связаны с умением выполнять устную и письменную работу. В сложных производственных умений всегда входят умственные компоненты. В то же время умение выполнять, например, исследовательскую экспериментальную работу в той или иной отрасли опирается на навыки практического оперирования необходимыми для этого, измерительными приборами и другими орудиями.

Навыки и умения играют очень важную роль в деятельности человека. Они дают ей возможность успешно достигать поставленных перед собой целей. Наличие у человека большого количества навыков и умений является основой владение ею своими силами, они дают ей возможность экономить эти силы, целесообразно их использовать, повышать продуктивность деятельности, предотвращать усталости.

Выработка динамических стереотипов в коре головного мозга ускоряет ход приобретенных реакций, освобождает кору для новых индивидуальных приспособлений и допускает возможность развития в коре параллельных процессов. Вследствие автоматизации в коре больших полушарий головного мозга создаются условия, при которых одновременно с автоматическим актом может происходить и другая аналітико-синтетическая деятельность. Автоматизация приобретенных реакций экономит работу коры как целого и дает возможность перемещать фокус ее активности на самые актуальные процессы.

Все имеющиеся у человека навыки и умения являются ее положительным достоянием. Поэтому ловких людей так ценят в жизни. Что в большей степени человек владеет навыками и умениями в какой сфере деятельности, тем больше ее ценят как мастера своего дела.

Особенно большое значение навыки и умения имеют в творческой деятельности человека. Наличие умений и навыков является необходимым условием ее сознательной творческой деятельности. В процессе деятельности они все больше совершенствуются. Навыки и умения, способствуя развертыванию творческой деятельности человека, тем самым становятся одним из важнейших факторов общего умственного развития человека. Если бы человек не была способна приобретать навыки, она не могла бы продвинуться ни на один ступень развития, задерживаясь через постоянные бесчисленные осложнения.

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ — 1. Взаимоподавление одновременно выполняемых процессов (прежде всего относящихся к познавательной сфере), обусловленное ограниченным объемом распределяемого внимания. 2. Ухудшение сохранения запоминаемого материала в результате воздействия (наложения) другого материала, с коим оперирует субъект. Изучается в контексте исследований памяти и процессов научения (в связи с проблемой навыка). В экспериментах интерферирующее влияние одного материала на другой проявляется либо в уменьшении объема и ухудшении качества воспроизводимого материала, либо в увеличении времени решения задачи (при интерференции селективной). Понятие интерференции лежит в основе ряда психологических теорий забывания. Самое распространенное объяснение интерференции исходит из рефлекторной теории И. П. Павлова. В зависимости от последовательности заучиваемого и интерферирующего материала различаются интерференция ретроактивная и проактивная. В зависимости от характера интерферирующего материала выделяются интерференция вербальная, моторно-акустическая, зрительная и пр. Согласно французскому психологу М. Фуко, интерферирующее воздействие материала на ответы вызывается прогрессивным (для интерференции проактивной) или регрессивным (для интерференции ретроактивной) внутренним торможением.

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ НАВЫКОВ — перенос уже выработанных частных навыков на вновь формируемое действие на основании их частичного, чисто внешнего сходства, приводящий к затруднениям усвоения нового навыка.

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРОАКТИВНАЯ — явление деятельности мнемической, состоящее в ухудшении сохранения заучиваемого материала под влиянием предварительно заученного (интерферирующего) материала. Увеличивается при возрастании степени заучивания интерферирующего материала и увеличении его объема, а также по мере нарастания степени сходства заучиваемого и интерферирующего материала. Экспериментально интерференция проактивная обнаруживается при сравнении результатов воспроизведения или повторного заучивания группы контрольной и экспериментальной.

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ РЕТРОАКТИВНАЯ — ухудшение сохранения заученного материала, вызванное заучиванием или оперированием с последующим (интерферирующим) материалом. Относительная величина ее уменьшается по мере достижения устойчивого критерия усвоения первоначального материала. Интерференция ретроактивная возрастает по мере увеличения сходства заученного и интерферирующего материала и достигает максимума при их совпадении. С ростом объема запоминаемого материала при неизменном объеме последующего она постепенно уменьшается, а при неизменном объеме запоминаемого материала и росте объема последующего — увеличивается. Определение интерференции ретроактивной производится так же, как и проактивной: сравниваются результаты воспроизведения или повторного заучивания в группах экспериментальных и контрольных.

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ СЕЛЕКТИВНАЯ — явление деятельности мнемической (-> память), выражающееся в задержке ответа на вопрос в результате непроизвольного влияния на него значения слова. Наглядно выступает при решении задачи называния цвета букв некоего слова, особенно если само это слово — название цвета. Аналогичные эффекты проявляются во многих других случаях: например, если нужно ответить, высоким или низким голосом произносится слово «низкий» или.«высокий»; если нужно назвать изображение объекта, на коем написано название этого или другого объекта, и пр. Явление интерференции селективной используется при исследовании процессов понимания.

(Головин С.Ю. Словарь практического психолога - Минск, 1998 г.)

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ (от лат. inter - взаимно, между собой + ferio - ударяю, поражаю) - взаимодействие 2 или большего числа одновременных или последовательных процессов, при котором возникает нарушение (подавление), по крайней мере, 1 из них. Иногда И. называют любое взаимодействие, в т. ч. и не ведущее к нарушению участвующих в нем процессов. Наиболее интенсивно феномены И. исследуются в области психологии познавательных процессов: восприятия , внимания , памяти , мышления . Исследования показывают, что И. возникает с тем большей вероятностью, чем выше совокупные требования познавательных и исполнительных процессов к ограниченному объему внимания (см. Внимания объем ). См. Интерференция навыков .

Добавление ред.: Помимо приведенного варианта этимологии термина «И.» существует еще один, на который обратил внимание Д . Г . Элькин (1972). Слово «И.» происходит от лат. слов inter + fero - несу, что в целом означает «перенос».

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ НАВЫКОВ (англ. habit interference ) - негативный эффект переноса навыков; состоит в том, что выполнение (освоение) одного навыка затрудняет выполнение (освоение) др. Исследования интерференции при обучении сенсомоторным действиям свидетельствуют о том, что при переходе от одного (ставшего привычным, «нормальным») к др. (напр., инвертированному) соотношению элементов перцептивного и моторного полей «когнитивные» компоненты действия интерферируют настолько сильно, что маскируют все прочие результаты научения. При создании средств отображения и органов управления следует избегать ситуаций, в которых нарушены привычные соотношения перцептивного и моторного полей , тем более ситуаций, в которых от оператора требуется переход от одного типа соотношений к др. См. также Забывание .

(Зинченко В.П., Мещеряков Б.Г. Большой психологический словарь - 3-е изд., 2002 г.)

Интерференция навыков

Перенос уже выработанных частных навыков на вновь формируемое действие на основании их частичного, чисто внешнего сходства, приводящий к затруднениям усвоения нового навыка.


Словарь практического психолога. - М.: АСТ, Харвест . С. Ю. Головин . 1998 .

Интерференция навыков Этимология.

Происходит от лат. inter - взаимно, между собой + ferio - ударяю, поражаю.

Категория.

Форма интерференции.

Специфика.

Перенос уже выработанных частных навыков на вновь формируемое действие, которое может не предполагать в своей структуре этих навыков. Это приводит к затруднениям в формировании и выполнении нового навыка.


Психологический словарь . И.М. Кондаков . 2000 .

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ НАВЫКОВ

(англ. habit interference ) - негативный эффект переноса навыков; состоит в том, что выполнение (освоение) одного навыка затрудняет выполнение (освоение) др. Исследования интерференции при обучении сенсомоторным действиям свидетельствуют о том, что при переходе от одного (ставшего привычным, «нормальным») к др. (напр., инвертированному) соотношению элементов перцептивного и моторного полей «когнитивные» компоненты действия интерферируют настолько сильно, что маскируют все прочие результаты научения. При создании средств отображения и органов управления следует избегать ситуаций, в которых нарушены привычные соотношения перцептивного и моторного полей , тем более ситуаций, в которых от оператора требуется переход от одного типа соотношений к др. См. также .


Большой психологический словарь. - М.: Прайм-ЕВРОЗНАК . Под ред. Б.Г. Мещерякова, акад. В.П. Зинченко . 2003 .

Смотреть что такое "интерференция навыков" в других словарях:

    Интерференция Навыков - перенос уже выработанных частных навыков на вновь формируемое действие, приводящий к затруднениям выполнения нового навыка … Психологический словарь

    Интерференция навыков - – различного рода языковая интерференция под психологическим углом зрения. Осознанные и привычные правила одного языка дают нарушение ориентировки в правилах другого языка. Кабардинцы вместо русск. запел, заиграл обычно говорят начал петь, начал… … Языковые контакты: краткий словарь

    интерференция навыков - (от лат. inter – взаимно и ferentis – переносящий) – ослабление/усиление имеющихся навыков под влиянием вновь приобретенных или усиление/ослабление приобретаемых навыков под влиянием уже имеющихся … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

    Интерференция навыков - Взаимодействие навыков. Может быть положительным, при котором один навык усиливает другой (перенос навыков), и отрицательным, когда их взаимодействие оказывается неблагоприятным … Адаптивная физическая культура. Краткий энциклопедический словарь

    ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ НАВЫКОВ - ослабление или усиление новых навыков под влиянием уже имеющихся … Современный образовательный процесс: основные понятия и термины

    Интерференция навыков - негативный эффект переноса, состоящий в том, что выполнение (освоение) одного навыка затрудняет выполнение (освоение) другого … Словарь дрессировщика

    - (от лат. inter между, ferens (ferentis) несущий) ухудшение сохранения запоминаемого материала в результате воздействия (наложения) другого материала, с которым оперирует субъект. И. изучается в контексте исследований памяти, процессов научения (в … Большая психологическая энциклопедия - (англ. interference, от interfere сталкиваться друг с другом; интер лат. ferio ударять, поражать) взаимоподавление одновр. осуществляющихся процессов, прежде всего относящихся к познавательной сфере, обусловленное ограниченным объемом… … Психология общения. Энциклопедический словарь

Использование переноса и интерференции в обучении лексике

и грамматике на начальном этапе изучения иностранного языка

Аникина Юлия Валентиновна

учитель французского и английского языков

МКОУ Калачеевская СОШ №6

2016 г.

I Введение 3-5

II Использование переноса и интерференции в обучении лексики и

грамматики на начальном этапе изучения иностранного языка

2.1. Понятие интерференции 5-6

2.2. Лексическая и грамматическая интерференция 6-7

2.4. Возрастные особенности начального обучения иностранного языка 8-9

2.5. Цель обучения лексике и грамматике и взаимосвязь между ними 10-11

на начальном этапе 11-14

III Заключение 15

IV Список использованной литературы 16

Введение

Потребность в изучении иностранных языков возрастает неуклонно, пропорционально росту научных, технических, коммерческих, культурных и других связей, стремлению народов и правительство всемерно развивать сотрудничество и кооперацию усилий в развитии цивилизации.

В современной методике изучения иностранного языка большое внимание уделяется обучению лексике и грамматике на начальном этапе. Повышенный интерес именно к данным аспектам обусловлен устным характером опережения в обучении иностранного языка, а также способностью и готовностью учащихся на начальном этапе к усвоению большого количества лексических единиц.

Владение словом является важнейшей предпосылкой говорения, но в репродуктивных видах речевой деятельности знание только значения слова недостаточно. Здесь не меньшую роль играет владение связями слова и образования на их основе словосочетания.

Обучение лексике взаимосвязано с обучением грамматике. На начальном этапе изучения иностранного языка необходимо научить детей не только правильно произносить слова и понимать их значение, но также грамматически правильно выстраивать эти слова в предложении для передачи своей мысли или мысли другого лица.

В государственном образовательном стандарте по иностранным языкам предусматривается в качестве цели обучения овладение иноязычным общением как минимум на уровне элементарной коммуникативной компетенции в говорении, аудировании, письме и продвинутой коммуникативной компетенции в чтении. В учебном процессе формирование и развитие иноязычных навыков и умений осуществляется во взаимосвязи во всех видах речевой деятельности.

Противоречие между утвердившейся тенденцией взаимообусловленного обучения иностранного языка в его различных аспектах и практикой преподавания предмета иностранного языка в школе, когда происходит смещение акцента на один из аспектов языка, что препятствует становлению коммуникативной компетенции, необходимо устранить.

В настоящий момент данной проблемой занимаются многие ученые-методисты (И.Л. Бим, И.А. Зимняя и др.), но интердепендентное обучение до сих пор является одним из наиболее важных вопросов в современной методике обучения иностранному языку.

Интердепендентное обучение – взаимосвязанное обучение. Обучать следует не отдельным языковым аспектам, а комплексному рассмотрению отдельных аспектов языка. Это способствует лучшему усвоению самой лексики и грамматических явлений, что положительно сказывается на становлении языковой компетенции у изучающего иностранный язык.

Не стоит забывать и о роли родного языка при изучении иностранного, о явлениях переноса и интерференции при обучении лексике и грамматике иностранного языка.

Актуальность данной темы заключается в изучении взаимосвязи при обучении лексическому и грамматическому аспектам иностранного языка на начальном этапе в связи с коммуникативным характером обучения, а также использование при обучение иностранному языку явлений переноса и интерференции.

Объектом данной работы является реализация коммуникативного подхода к обучению учащихся лексике и грамматике английского языка в общеобразовательной школе на начальном этапе.

Предмет исследования – выявление принципов взаимосвязи обучения лексической и грамматической сторонами устной речи при обучении английскому языку, а также степень влияния родного языка в процессе обучения иностранного.

Теоретико-методологической базой исследования послужили положения, разработанные в педагогике, в психологии обучения иностранному языку (Зимняя И.А., Леонтьев А.А., Колшанский Г.В.) и в методике обучения иностранным языкам.

Цель данного исследования заключается в изучении особенностей влияния взаимообусловленного обучения лексике и грамматике на формирование навыков устной речи. В соответствии с целью исследования в работе выдвигается следующая гипотеза – обучение лексике и грамматике в их тесном взаимодействии положительно влияет на формирование навыков устной речи, с учетом использования переноса и интерференции.

Исходя из цели и гипотезы исследования, в работе ставятся и решаются следующие задачи:

Выяснить значение понятия «интерференция»;

Изучить современные методические подходы к формированию речевых, грамматических и лексических навыков;

Выявить аспекты обучения и возможности обучения лексике и грамматике в их тесной взаимосвязи;

Для проверки гипотезы и решения задач исследования избраны следующие методы:

Разработка теоретических подходов к исследованию проблемы, основанных на изучении методической, педагогической и психологической литературы;

Сравнительный анализ методической литературы по теме.

Практическая значимость работы определяется возможностью с ее последующего использования в курсе методики обучения иностранному языку, для организации самостоятельной работы школьников и студентов при написании курсовых квалификационных работ, для молодых педагогов иностранного языка.

II Использование переноса и интерференции в обучении лексики и грамматики на начальном этапе изучения иностранного языка

2.1. Понятие интерференции

Если человек использует в своей речевой деятельности несколько языков, то все они находятся в контакте. Ситуация языкового контакта приводит к возникновению двуязычия (многоязычия), то есть к владению двумя (или более) языками и попеременному их использованию в зависимости от условий речевого общения. Соответственно лица, попеременно пользующиеся двумя языками, считаются носителями двуязычия, двуязычными индивидами или билингвами.

В некоторых случаях билингвизма отмечается в той или иной степени несовершенное владение вторым языком и в этой связи "опора" на родной язык в процессе общения, что в итоге приводит к нарушениям системы и нормы второго языка, к появлению так называемой интерференции.

Мысль о деформирующем влиянии первого языка при смешанном двуязычии высказывалась еще Л.В. Щербой, хотя термин интерференция он и не использовал. Термин интерференция впервые стал использоваться в точных науках, где он означает взаимодействие, взаимовлияние, результат которого может быть как положительным, так и отрицательным. Его этимология трактуется словарями по-разному: в одних случаях от лат. inter "между" и ferio "ударяю"; в других – от лат. inter "между" и ferens (ferentis )"несущий, переносящий".

В настоящее время этот термин широко используется в различных областях науки. В языкознании его впервые ввели ученые Пражского лингвистического кружка, подразумевая под интерференцией процесс отклонения от норм контактирующих языков. Однако наибольшую известность получило определение интерференции, которое дал У. Вайнрайх. По сути же своей оно сходно с определением пражцев: и пражцы и Вайнрайх обращают внимание только на отрицательный результат взаимодействие, говоря об отклонениях в системе и норме контактирующих языков. Такое понимание интерференции является распространенным.

В лингвистике и в методике принято считать, что действие интерференции может иметь только отрицательный результат - ошибки в речи на языке вторичной системы. Поэтому явление интерференции иначе именуют еще отрицательным переносом. Обычно отрицательный перенос, или интерференция, противопоставляются положительному переносу. В свою очередь, положительный перенос, или транспозиция, понимается как такое внесение ранее усвоенных языковых явлений и выработанных речевых навыков в речь на другом языке, которое не вызывает его искажения, а при обучении, напротив, облегчает усвоение нового языка.

Не менее распространенным является взгляд на интерференцию как на процесс, действующий лишь в одну сторону, как на перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный. Такое понимание интерференции справедливо только для частного случая ее проявления. Оно не может быть универсальным, так как исключает двусторонность процесса взаимодействия контактирующих языковых систем, что заложено в первоначальном значении термина.

Неоднозначное толкование термина интерференция в лингвистике вызвано, с одной стороны, разнообразием ситуаций проявления языковых контактов, а с другой – сложностью разграничения психологического и лингвистического аспектов в речи.

2.2. Лексическая и грамматическая интерференция

Словарь любого языка постоянно находится в текучем состоянии, одни слова выходят из употребления, другие, наоборот, пускаются в оборот.

При определенных социокультурных условиях у двуязычных носителей происходит нечто вроде слияния словарных запасов двух языков в единый фонд лексических инноваций.

Лексические заимствования можно исследовать с точки зрения приведшего к ним механизма интерференции и с точки зрения фонологического, грамматического, семантического и стилистического врастания новых слов в заимствующий язык.

С точки зрения семантики и стилистики заимствованная лексика может сначала оказаться в положении свободного варьирования со старым словарным запасом, но в дальнейшем, если и родное и заимствованное слово выживают, обычно происходит специализация значений. При соответствующих социокультурных условиях заимствованные слова могут приобретать характер изысканных выражений или, наоборот, характер грубых выражений вульгарной речи.

Грамматическая интерференция возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящие в систему языка S, применяются к примерно таким же цепочкам элементов языка С, что ведет к нарушению норм языка С, либо тогда, когда правила, обязательные с точки зрения грамматики языка С, не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике языка S .

Помимо конкретных проявлений воздействия одного языка на другой, законный интерес представляет также вопрос о том, может ли контакт сказаться на общем грамматическом складе языка. Пока что, к сожалению, по этому вопросу не собрано достаточно убедительных данных. Но, пожалуй, можно с большой степенью уверенности утверждать, что быстро развивающееся двуязычие как таковое, независимо от склада участвующих в нем языков, ведет к росту аналитичности в том случае, если условия способствуют поддержанию интерференции.

2.3. Цель обучения иностранному языку в начальной школе

На первой ступени (в II – IV классах) реализуются следующие цели:

Способствовать более раннему приобщению младших школьников к новому для них языковому пространству в том возрасте, когда дети еще не испытывают психологических барьеров в использовании иностранного языка как средства общения; формировать у детей готовность к общению на иностранном языке и положительный настрой к дальнейшему его изучению:

Сформировать элементарные коммуникативные умения в четырех видах

речевой деятельности (говорении, аудировании, чтении, письме) с учетом речевых возможностей и потребностей младших школьников;

Ознакомить младших школьников с миром сверстников, с зарубежным песенным, стихотворным и сказочным фольклором и с доступным детям образцами детской художественной литературы на изучаемом языке;

При обучении английскому языку на начальном этапе осуществляется и процесс интеграции, который проявляется, прежде всего, в том, что усвоение различных аспектов английского языка, его фонетики, грамматики, лексики происходит не отдельно, как неких дискретных компонентов языка, а интегрированно. Учащиеся схватывают и усваивают их в процессе выполнения речевых действий, реализация которых может требовать употребления слова, словоформ, словосочетания, сверхфразового единства и, наконец, текста, обусловленных ситуациями общения.
В основе обучения любому предмету в школе, в том числе и английскому языку, лежат общедидактические принципы. Такими принципами являются: научность, доступность и посильность, наглядность в обучении, индивидуальный подход в условиях коллективной работы и другие.

Специфические и общедидактические принципы выражают типичное, главное, существенное, что должно характеризовать обучение английскому языку в школе и, прежде всего на начальном этапе, где закладываются основы овладения этим предметом. Понимание действия принципов и непосредственное использование правил, позволят учителю эффективно осуществлять обучение.
Учение представляет собой активный процесс, осуществляемый через вовлечение учащихся в различного рода деятельность, таким образом, делая его активным участником в получении образования. В этом двустороннем процессе можно выделить основные функции, выполняемые каждой из сторон. Учитель английского языка выполняет организационную, обучающую и контролирующую функции. В функции учащегося входят ознакомление с учебным материалом на английском языке, тренировка, необходимая для формирования языковых навыков и речевых умений, и применение английского языка в решении коммуникативных задач.

2.5. Возрастные и психо-физиологические особенности учащихся на начальном этапе обучения

Возраст 7-10 лет является для детей возрастом относительно спокойного и равномерного развития, во время которого происходит функциональное совершенствование мозга – развитие аналитико-синтетическиой функции его коры.

Учебная деятельность становится ведущей, именно она определяет развитие всех психических функций младшего школьника: памяти, внимания, мышления, восприятия и воображения; проявляется интерес к игре. Как показывают наблюдения, младшие школьники через игру проявляют большой интерес к людям с другой культурой, эти детские впечатления сохраняются на долгое время и также способствуют развитию внутренней мотивации изучения ИЯ.

За первый год обучения младшие школьники приобретают некий опыт в управлении своим поведением, однако оно еще не всегда устойчиво и в значительной степени непроизвольно. Внимание учеников привлекает все новое и неожиданное, но нужно приучать их быть внимательными по отношению к тому, что не является занимательным, иначе у детей вырабатывается привычка быть внимательными только к внешне привлекательному. У детей не развиваются волевые качества личности. В дальнейшем учащиеся не смогут проявлять настойчивость, ставить перед собой цели и достигать их. При обучении младших школьников аудированию, говорению, чтению и письму важно ставить их в условия, требующие волевых усилий для сосредоточивания.

Память младших школьников достаточно развита, однако легко и быстро дети запоминают то, что вызывает их эмоциональных отклик и отвечает их интересам. Учитываю эту возрастную особенность, рекомендуется организовать ознакомление детей с речевыми средствами общения и тренировку учащихся в употреблении лексического и грамматического материала в таких ситуациях, которые связаны с их интересами и создают мотивы для общения и взаимодействия учащихся между собой.

Умственные возможности детей 7-11 лет довольно широки. У них развита способность к рассуждению, они могут делать выводы и умозаключения, анализировать предметы и явления, не прибегая к практическим действиям. Ученики способны дать аргументированные доказательства. Эту способность учащихся следует использовать при обучении ИЯ и развивать с помощью упражнений на доказательство суждений учителя и учащихся, на моделирование проблемных ситуаций, абстрактных схем для наполнения их конкретным содержанием.

Следующим фактором, влияющим на специфику процесса овладения детьми ИЯ, является их опыт овладения родным языком. Школьники этого возраста уже относительно свободно владеют родным языком: могут в довольно широких пределах понимать услышанное, связанно излагать свои мысли, пересказывать прочитанный текст. Имеющийся речевой и коммуникативный опыт детей в родном языке, безусловно, будет служить учителю опорой при формировании у них способности к общению на иностранном языке.

Учет психологических особенностей детей 7-11 лет и их дальнейшее развитие являются важным фактором успешности начального процесса обучения ИЯ в школе.

2.5. Цель обучения лексике и грамматике и взаимосвязь между ними

Подробнее остановимся на целях и задачах обучения грамматике и лексике, выдвинутых А.Д. Климентенко и А.А. Миролюбовым. Цель изучения лексики, по мнению данных авторов, - развитие практических речевых умений и навыков учащихся.

Основная трудность при этом – овладение учащимися реальным словарным запасом, который должен в результате усвоения превратиться в наличный словарный запас каждого учащегося.

Наличный словарный запас – это запас слов, которыми учащиеся практически владеют в данный момент прохождения курса. Непрерывно расширяясь, наличный словарный запас все более приближается к реальному словарному запасу, достигая его объема к концу курса обучения при условии выполнения учащимися требований программы.

Таким образом, в цели обучения лексике в средней школе входит формирование активного, пассивного и потенциального словарей, а также требование развития догадки о лексическом значении незнакомых слов. Помимо этого, в процессе изучения лексики должны решаться определенные общеобразовательные и воспитательные задачи, при ведущей роли практических целей.

При обучении грамматике А.Д. Климентенко и А.А. Миролюбов считают, что грамматическая система языка, грамматические явления и способы их функционирования являются для ученика новыми. Поэтому все это должно быть усвоено, введено в сознание в функциональном плане, а уже затем переведено в план интуитивной реализации.

Разнонаправленность путей обучения (родной язык: от практики к ее осознанию и совершенствованию посредством внесения коррекций; иностранный язык: от сознания новых языковых явлений к их интуитивной реализации в речевой практике) требует четкого определения места грамматики в обучении иностранному языку.

Развитие автоматизированного умения выражать свои мысли в устной речи связано с овладением определенным набором речевых стереотипов, грамматический субстрат которых «спрятан» в речевых образцах.

Грамматика выступает здесь в «связном виде». Такая подача грамматике при обучении устной речи имеет свое преимущество: грамматические явления выступают в «действии», в комплексе их речевой реализации. Вместе с тем, не следует думать, что такой подход полностью снимает необходимость осознания грамматического субстрата образца.

Таким образом, по мнению многих ученых, обучение лексике должно опираться на грамматические описания и правила. Важно только, чтобы они формулировались как функциональные, как правила «речевого поведения». Отправными при их формировании должны выступать в обобщенном виде «мысли, ищущие в языке новое выражение» (Л.В. Щерба).

Проанализировав вышеуказанные аспекты, можно сделать вывод, что основной целью при обучении грамматике в устной речи является обучение в функциональном плане, а при обучении лексике в рецептивном плане.

При разработке методических рекомендаций для формирования лексических и грамматических навыков необходимо учитывать следующие существенные отличия в условиях овладения родным и иностранным языком, которые сказываются на подходе к обучению грамматике иностранного языка.

1) Родной язык является первичным жизненно необходимым средством общения, усвоение которого естественно мотивируется, ведь родной язык усваивается в детском возрасте параллельно с приспособлением ребенка к окружающей среде. Иностранный язык – вторичное средство общения, использование которого не диктуется жизненной необходимостью; овладение иностранным языком начинается в школьном возрасте, когда основное средство общения – родной язык – уже сложилось; поэтому требуются специальные усилия для вызова мотивации изучения иностранного языка.

2) Родной язык осваивается в естественной и обильной языковой среде, из которой ребенок без специальных усилий, т.е. непроизвольно и в сжатые сроки, вычленяет закономерности. Освоение иностранного языка происходит в учебных условиях в чужеродной для него среде. Здесь нет достаточной базы для непроизвольного выявления закономерностей. Поэтому при овладении грамматикой в школьном курсе иностранного языка, особое внимание должно быть уделено теории и ее оптимальному сочетанию с речевой практикой, а также соотношению произвольной формы внимания с непроизвольной, т. е. последовательному осуществлению принципа сознательности.

Роль этого принципа при овладении грамматикой особенно велика. Это определяется обобщающими свойствами грамматики, закономерности которой распространяются на целые ряды слов, благодаря чему она вводит в речевой опыт учащихся сразу множество однородных единиц, что сокращает путь к овладению языком.

Количество грамматических закономерностей в каждом языке свое, но во всех языках оно обозримо, и ими, следовательно, нетрудно овладеть, т. к. память человека лучше хранит обобщаемые явления, чем отдельные. Принцип сознательности лежит в основе всех методов, используемых при овладении грамматикой.

Любое вводимое слово должно, во-первых, быть коммуникативно значимым для ребенка; во-вторых, вступать в семантические и грамматические связи с другими словами. Как утверждает Е. И. Негневицкая, «сразу после введения слова необходим переход к действию с ним», при этом «речевое действие означает построение высказывания». Построение высказывания лежит уже в области грамматики. Следовательно, освоение лексического материала в отрыве от грамматики невозможно.

Огромную роль при введении лексических единиц играют ассоциативные связи, поэтому при предъявлении новой лексики «…нужно давать не изолированные по значению слова, разбросанные в тексте, не слова в стишке, песенке, а знакомить учащегося сразу с группой слов, обозначающих какой-то кусок действительности…», а также «…пара слов, связанных проверенной ассоциацией (враг – друг, стол – стул и т. п.), запоминается гораздо лучше, чем пара несвязанных слов, и, что очень важно, лучше, чем эти же слова, данные изолированно».

И. Л. Шолпо предлагает некоторые правила, которыми следует руководствоваться при введении новой лексики:

1) Не следует одномоментно вводить больше 10 слов.

2) Среди вводимых слов должно находиться несколько пар, связанных устойчивой ассоциативной связью.

Таким образом, подбирая тексты к уроку, необходимо учитывать любовь детей к звукоподражательным и звукоизобразительным словам и, опираясь на это свойство возраста, прививать детям вкус к чужому языку, вводить их в его атмосферу.

В живом акте речи лексическое и грамматическое нерасторжимы: грамматика организует словарь, в результате чего образуются единицы смысла – основа всякой речевой деятельности, при обучении языку эти аспекты органично связаны.

Работа над расширением словарного запаса сопутствует всему процессу обучения. Почти на каждом втором уроке происходит знакомство с новой порцией слов и работа по ее усвоению. Выбор приема семантизации в каждом отдельном случае определяется характером слова, этапом обучения и уровнем обученности учащихся. Предпочтение оказывается в основном одноязычным способам семантизации, а перевод расценивается лишь как выход из положения, когда одноязычные способы отказывают.

Объем текста и его характер зависят от этапа обучения. В некоторых случаях, возможно, будет необходимо создать несколько микротекстов, чтобы охватить все новые слова.

Если учащиеся не смогут определить значение слова по тексту, то им предлагается перевод на родной язык. Наряду с семантизацией, осуществляемой с помощью учителя, следует все в большей мере побуждать учащихся к самостоятельному знакомству со словом. Учащихся следует обеспечить при этом рациональными приемами работы: сначала надо исчерпать все указанные возможности текста, использовать анализ слова по составу, и если значение не прояснится, то тогда обратиться к словарю.

Ознакомление со словами на основе текста завершается выделением их из текста.

Тренировка учащихся в усвоении новых слов реализуется при помощи упражнений, упрочивающих семантику новых слов и словосочетаний, образованных на основе смысловой совместимости. Все лексические упражнения делятся в соответствии с этим на две категории, направленные на: 1) запоминание слова, его семантики в единстве с произносительной и грамматической формой; 2) формирование сочетаний слов смыслового характера.

Учащихся следует в большей мере побуждать к самостоятельному ознакомлению со словарем активного минимума, это актуально в связи с пассивным словарем. Чтение про себя – самостоятельный процесс, который совершается в условиях, когда читающий находится наедине с книгой. Ознакомление с незнакомыми словами не должно менять сути этого процесса. Отталкиваясь от формы слова в тексте, учащийся выделяет его и придает ему словарную форму. Если в слове нет опорных элементов, то учащийся отыскивает его значение в словаре. При этом он выбирает одно значение из нескольких, если слово многозначно, проверяя себя по тексту по принципу обратной связи.

Далее наступает тренировка под руководством учителя. Ее цель – обеспечить возникновение навыка, т. е. автоматического узнавания нового слова и его соотнесения со значением при дальнейшем чтении. Все упражнения тренировочного характера должны быть адекватны чтению как процессу и способствовать развитию какого-либо механизма чтения. Чтобы возникли словесные стереотипы, и прочно запомнился слухо-звукомоторный образ слова, облегчающий автоматическое узнавание его при чтении, эти упражнения выполняются вслух, что не меняет их рецептивного характера. Для формирования рецептивных лексических навыков используют такие виды упражнений:

Громкое чтение и последующий перевод нового слова в различных синтагмах и предложениях. При выполнении этого упражнения происходит обогащение значения данного слова.

Заполнение пробелов в тексте при чтении. Это упражнение направлено на развитие способности прогнозирования.

Все упражнения в узнавании новых слов создают предпосылки для решения смысловых задач при чтении. Они построены на отобранном для чтения пассивном словарном минимуме, тщательная отработка которого столь же обязательна, как и отработка активного словарного минимума.

Потенциальный словарь складывается: на основе слов, состоящих из знакомых словообразовательных элементов, и слов, значение которых выводимо по конверсии, при помощи понимания интернациональной лексики. Существуют различные виды упражнений, влияющие на формирование потенциального словаря. Определить:

Значение производных слов, образованных от известных корней и с помощью известных аффиксов;

Значение интернациональных слов;

Значение незнакомых сложных слов по составу их компонентов;

Значение незнакомых слов, отталкиваясь от известного значения; проверить его по контексту;

Значение незнакомых слов, образованных по конверсии.

Особым источником потенциального словаря является языковая догадка, очень важная составляющая самостоятельной семантизации слов. Исследователи вывели три группы подсказок языковой догадки: внутриязыковые, межъязыковые и внеязыковые.

Внутриязыковая подсказка вытекает из отнесения слова к определенной грамматической категории, выявления его функции в предложении. Большую роль выполняют и словообразовательные элементы.

Межъязыковая подсказка содержится в словах, образованных в результате заимствования из языка в язык, в интернационализмах, советизмах, а также в полных и частичных кальках, т. е. в словах и словосочетаниях, образованных по общей словообразовательной, синтаксической и смысловой модели. Межъязыковая подсказка происходит от совпадения отдельных семантических долей слов.

Внеязыковая подсказка вытекает из знания факторов и явлений действительности, отраженных в тексте и придающих ему указательный характер.

Языковая догадка – ей родственна всякая интуиция – не появляется на пустом месте, она интегрирует жизненный и языковой опыт.

Языковая догадка является, таким образом, результатом всех обучающих и жизненных воздействий, и поэтому она проявляется по-разному у разных учащихся, т. е. она носит субъективный характер.

III Заключение

Рассмотрение теоретических аспектов по проблеме: «Взаимосвязь обучения лексике и грамматике на начальном этапе изучения иностранного языка» позволило сделать следующие выводы:

1. На начальной ступени обучения иностранному языку учащиеся обладают неустойчивым и произвольным вниманием, преобладает непроизвольная память, мышление образное, необходимо в уроки иностранного языка включать игровые моменты, использовать речевые образцы, наглядный и дидактический материалы.

2. Основной целью обучения иностранному языку в школе является развитие способности школьника к общению на иностранном языке.

3. Цель обучения лексике в школе заключается в формировании активного, пассивного и потенциального словарей, кроме того, в процессе обучения лексике должны решаться определенные образовательные и воспитательные задачи.

4. В основе обучения лексике и грамматике лежат общедидактические принципы, к которым относятся: научность, доступность и посильность, наглядность, индивидуальный подход к учащемуся в условиях коллективной работы с классом.

5. Сущность отбора активной лексики производимого в учебных целях, состоит в том, чтобы из множества слов, устойчивых словосочетаний и речевых клише выделить ту часть, которая по своему составу и объему соответствует целям и условиям данного курса обучения.

6. Система упражнений по формированию речевых грамматических навыков обеспечивает усвоение активного грамматического минимума, обслуживающего устную речь и чтения на начальном этапе обучения иностранному языку.

7. Роль лексики для овладения иностранным языком не менее значительна, чем грамматики. Поэтому на протяжении всего курса обучения иностранному языку используются различные упражнения по формированию как лексических, так и грамматических навыков, благодаря которым решаются коммуникативные задачи.

Мы показали в ходе исследования эффективность разработанной нами системы упражнений в формировании грамматических и лексических навыков. Данная система упражнений разрабатывалась с учетом возрастных особенностей учащихся, индивидуальных качеств характера. Мы показали, что навык формируется посредством умения и знания и строится по принципу алгоритма и использования переноса и интерференции.

Список использованной литературы

1. Абрамова Г.С., Возрастная психология. Учебное пособие для студентов вузов. – М., «Академия», 1999.

2. Берман И.М. Методика обучения английскому языку. – М.: Высшая школа, 1970.

3. Витлин Ж.А. Современные проблемы обучения грамматике иноязычных языков//Иностранные языки в школе, 2000. - № 5. – С. 22.

4. Вайсбурд М.Л., Климентенко А.Д., Требования к речевым умениям. – Иностранные языки в школе, 1972.

5. Вайсбурд М.Л. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке: Учебное пособие для проведения спецкурса по обучению иноязычному общению в системе повышения квалификации учителей – Обнинск: Титул, 2001.

6. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя – М.: АРКТИ, 2000.

7. Дегтерева Т.А. Как подготовить интересный урок иностранного языка. – М.:ВПШ и АОН, 1963. – 250 с.8.

8. Демьяненко М.Я., Лазаренко К.А., Мельник С.В. Основы общей методики обучения иностранным языкам. – Киев, 1984.

9. Картон А.С. Роль догадки в процессе пользования языком и в процессе обучения языку.// Методика преподавания иностранных языков за рубежом./ Сост. Е.В. Синявская, М.М. Васильева, Е.В. Мусницкая – М., 1976.

10. Маслыко Е.А. и др. Настольная книга преподавателя иностранного языка. – Минск, «Высшая школа», 2004.

11. Мухина В.С. Возрастная психология: феномен развития, детство, отрочество.– М.: Академия, 2002. – 456 с.29.

12. Негневицкая Е.И. Иностранный язык для самых маленьких: вчера, сегодня, завтра.//Иностранные языки в школе. – 1987.

13. Программа средней общеобразовательной школы, 1-11 классы.//Иностранные языки. – М.: Просвещение, 1992.

14. Программы. Иностранные языки 1-4 классы начальной школы общеобразовательных учреждений. – М.: Просвещение, 1994.

навыки, которые человек приобретает в определенной степени опираются на ранее приобретенные навыки. Это означает, что вновь создаваемых динамические стереотипы накладываются в коре больших полушарий головного мозга на ранее образованные и стереотипы, не только сосуществуют с ними, но и взаимодействуют. Ранее образованные навыки могут способствовать созданию новых навыков или тормозить, задерживать этот процеес.

Во многих случаях ранее образованные навыки способствуют освоению новых навыков, облегчая этот процесс

Так, навыки лепить и рисовать помогают ребенку овладеть навыком писать. Навык игры на одном инструменте облегчает овладения техникой игры на других музыкальных инструментах. Тому, кто играет на пианино легче научиться печатать на машинке. Такой положительное влияние ранее образованных навыков на процесс формирования новых навыков называется переносням.

Явление переноса обусловливается наличием похожих и тождественных черт в старой и новой навыках, общих приемов выполнения соответствующих действий. Элементы старой навыки включаются при этом в структуру новоут творюванои навыки и тем облегчают процесс овладение нею.

Следовательно, здесь имеет место применение ранее выработанных временных нервных связей, определенных их групп к новым случаям, в новых ситуациях, их обобщение

Перенос проявляется также в том, что, научившись выполнять определенное действие одним органом (например, писать правой рукой), человек может без специального упражнения выполнить это действие (правда, менее совершенстве) и другим органом, например левой рукой или ного.

Ранее образованные навыки иногда оказывают негативное, тормозящее влияние на образование новых навыков, что проявляется в снижении производительности действий, возникновении ошибок и т.д.

Такое явление называется интерференцией навыков. В интерференции оказывается соперничество, бывает между некоторыми старыми и образуемыми новыми стереотипами

Интерференция происходит в тех случаях, когда на один раздражитель производится два или несколько различных реакций. Так, при изучении иностранного языка случаются ошибки в произношении букв, одинаковых по своей граф фемою с буквами родного языка, но разных по произношению ("с","х","р","у ** и др.ot;, "р", "у** та ін.).

Аналогичное случается при использовании шифровальным кодом, в котором заменены значение условных знаков. В одном эксперименте испытуемые заучили один код, в котором каждая буква обозначала определенную цифру в (например"К-5","С-2"и т.д.). Когда они справились с этой работой, им предложили заучить другой код, в котором те же буквы означали уже другие цифры (например"К-3","С лад "К-3", "С-8" тощо).

Оказалось, что для овладения вторым кодом им предстояло выполнить значительно больше упражнений, чем для овладения первой. Интерференция здесь объясняется недостаточным торможением привычных действий, произведенных ранее

Интерференция проявляется тогда, когда ранее выработанные приемы воздействия применяются в новой ситуации без учета его отличий от предыдущей. Так бывает, например, когда оператор переходит на робот ту из прибора старой конструкции на прибор новой конструкции, в действии с которым изменена последовательность операциий.

целом интерференция возникает, как видим, при определенных условиях. Зная эти условия и предвидя их действие в той или иной конкретной ситуации, можно предотвратить интерференции навыков и тем облегчить овладение новы ими навыками.

Производимые у человека навыки находятся на должном уровне совершенства, если они используются

Когда навыки в процессе определенного времени не применяются, они ослабляются. Системы временных нервных связей, что является их физиологическим основой, начинают тормозиться. Выполнение соответствующих действий упо овильнюеться, снижается их качествоть.

Так, большой перерыв в управлении автомобилем, в производственной, музыкальной, спортивной деятельности приводит к снижению совершенства, ухудшение качества выполнения соответствующих действий. Поэтому специалистам в любые й отрасли деятельности приходится постоянно тренироваться, чтобы поддерживать свои навыки на должном уровне совершенстваі.

Навыки тем быстрее ослабляются, чем меньше они сформированы, закрепленные. А ослабление их оказывается в деавтоматизация выполняемых действий

Сильное волнение и усталость человека нередко вызывают нарушение его обычных действий. В таком случае нужно иметь значительное самообладание, чтобы выполнять действие в привычном темпе и не допускать ошибок нарушений ния привычных действий случается и тогда, когда человеку приходится действовать в новых для нее условиях, которые обусловливают ее неуверенность в своих силаах.

Это свидетельствует о том, что выработанные системы условных рефлексов сохраняют характер пробкового автоматизма лишь постольку, пока существует определенная постоянство внешних и внутренних условий его выработки, т.е. пока пер находящимися в единстве внешней и внутренней стереотип.

Нарушение, расстройства навыков вызванные патологическими изменениями работы мозга. При патологических изменениях конечно разрушаются сначала сложные и позже образованные, а затем - менее сложные и ранее образованные нав вички.